close

maxresdefault (12).jpg

原頻道 ERB

原始影片

翻譯影片


對戰名單

德古拉(由Nice Peter飾演)

1:德古拉伯爵Count Dracula是小說《德古拉(Dracula)》中的吸血鬼。《德古拉》於1897年出版,作者為愛爾蘭裔英國作家亞伯拉罕.史杜克(Abraham  Stoker)。《德古拉》設定背景在東歐羅馬尼亞地區,德古拉伯爵在小說裡是一名嗜血、並以年輕女子的血液維持青春的吸血鬼,最後被木樁穿刺心臟死亡。《德古拉》出版後大受歡迎,奠定了近代吸血鬼形象

 

穿刺公(由EpicLLOYD飾演)

2:弗拉德三世(Vlad III),外號「穿刺公(Țepeș,羅馬尼亞語的「穿刺」,音譯「采佩什」)」,是15世紀瓦拉幾亞(Țara Românească,歐洲中世紀的大公國,其領土大致位於現在的羅馬尼亞)大公,為德古拉的創作原型。當時瓦拉幾亞受到鄂圖曼土耳其帝國威脅,弗拉德三世在位時引領瓦拉幾亞對抗鄂圖曼土耳其,並經常實行將罪人釘上木樁示眾的「穿刺之刑」,因而得名「穿刺公」。「德古拉(Dracula)」,意思為「龍之子」,是他的另一個稱號,得名於他的父親弗拉德二世(Vlad II)的稱號「龍(Dracul)」,弗拉德二世在1931年成為匈牙利騎士團龍騎士(Sárkány Lovagrend)的一員,故得此號


[Intro]

EPIC RAP BATTLES OF HISTORY!

經典饒舌爭霸戰

COUNT DRACULA!

德古拉

(1:德古拉伯爵Count Dracula是小說《德古拉(Dracula)》中的吸血鬼。《德古拉》於1897年出版,作者為愛爾蘭裔英國作家亞伯拉罕.史杜克(Abraham  Stoker)。《德古拉》設定背景在東歐羅馬尼亞地區,德古拉伯爵在小說裡是一名嗜血、並以年輕女子的血液維持青春的吸血鬼,最後被木樁穿刺心臟死亡。《德古拉》出版後大受歡迎,奠定了近代吸血鬼形象)

VS!

VLAD THE IMPALER!

穿刺公

(2:弗拉德三世(Vlad III),外號「穿刺公(Țepeș,羅馬尼亞語的「穿刺」,音譯「采佩什」)」,是15世紀瓦拉幾亞(Țara Românească,歐洲中世紀的大公國,其領土大致位於現在的羅馬尼亞)大公,為德古拉的創作原型。當時瓦拉幾亞受到鄂圖曼土耳其帝國威脅,弗拉德三世在位時引領瓦拉幾亞對抗鄂圖曼土耳其,並經常實行將罪人釘上木樁示眾的「穿刺之刑」,因而得名「穿刺公」。「德古拉(Dracula)」,意思為「龍之子」,是他的另一個稱號,得名於他的父親弗拉德二世(Vlad II)的稱號「龍(Dracul)」,弗拉德二世在1931年成為匈牙利騎士團龍騎士(Sárkány Lovagrend)的一員,故得此號)

BEGIN!

 

[穿刺公]

Imagine forests of corpses, dripping on a buffet

試想屍體滿林 鮮血的盛宴

You call that a nightmare? I call that a Tuesday

你說這是夢魘? 我說這是平凡的一天

(3:這句源自1994年的街頭霸王真人電影《快打旋風(Street Fighter)》,原文為“For you, the day Bison graced your village was the most important day of your life. But for me, it was Tuesday.”)

Vlad Dracula, spawn of the devil

弗拉德.德古拉 魔鬼的子嗣

Dipping my bread in your weeping blood vessels

拿你體內血流沾麵包吃

Scorched the earth from Hungary to Wallachia

燃燒焦土自匈牙利至瓦拉幾亞

(41462年弗拉德三世和鄂圖曼土耳其帝國發生衝突。弗拉德三世實行焦土作戰(scorched earth,即堅壁清野,將阻斷敵方在己方領地能得到的所有資源),在鄂圖曼土耳其進犯至瓦拉幾亞首都特爾戈維什泰(Târgoviște,現位於羅馬尼亞)前,將大部份物資帶走並在水源下毒,並撤退至匈牙利。弗拉德三世在臨走前留下了相傳23,844名受穿刺之刑的鄂圖曼土耳其人,被稱為死亡之林(Forest of Dead))

I inspire fear, you inspire Count Chocula

我激發恐懼 你激發了穀片商家

(5Count Chocula是美國通用磨坊(General Mills)推出的巧克力穀片,其吉祥物即為卡通版的德古拉)

Step to the Turks and the bodies started dropping

進逼土耳其 遍地橫屍

Put my foot on Ottomans like I was furniture shopping

踐踏上鄂圖曼 像在逛家具

(6Ottoman除了是鄂圖曼的音譯以外,也因為是沙發凳的發源地而有沙發凳的意思)

I save my stakes, no need crucifix

省了木樁 對付你無須用刑

I kill you with Olive Garden garlic breadsticks

隨便來個大蒜麵包都能取你性命

(7:吸血鬼怕大蒜是來自東歐民間風俗。在更古老的傳說中的吸血鬼更接近活屍、殭屍類的傳說生物,但因皆稱為吸血鬼而混為一談。Olive Garden橄欖園是美國連鎖義式餐廳,因為沒有進駐台灣故略過不譯)

I butcher men, women and children like cows

把男女幼童當牛來烹調

Put more meat on swords than Fogo de Chao!

劍上血肉多於巴西窯烤

(8Fogo de Chão是來自美國的高級巴西窯烤牛排餐廳,特色是直接將插著鐵棒的牛排像串燒一樣上菜,因文化差異略過不譯)

 

[德古拉]

Does this mic still work after that blah, blah, blah?

麥克風還開著嗎? 經過你那些blah blah blah

(9:表示廢話的blah blah blah和吸血鬼的關係來自2013年動畫電影《尖叫旅社(Hotel Transylvania)》,其中一名扮成吸血鬼的人在每句話語末都加上blah blah blah)

Check one.. two.. ah, ah, ah!

測試一

(10:這裡的笑聲來自芝麻街(Sesame Street)的吸血鬼布偶角色伯爵(Count von count),他負責數數的單元,且在數完後都會發出這樣的笑聲)

The flex of a rear-spearing princeling, can’t vex me

拿穿刺人炫耀的大公惹不了我

Cause I nibble necks and I make it look sexy

我讓咬脖子看起來惹火

I’m Universally known for intrigue and desire

以魅力與情慾享譽全球

I shapeshift into mist and bone Winona Ryder

變形為霧與薇諾娜.瑞德交媾

(11:在1992年的電影《吸血鬼:真愛不死(Bram Stoker's Dracula)》中,由蓋瑞.歐德曼(Gary Oldman)飾演的德古拉化作綠霧進入由薇諾娜·瑞德(Winona Ryder)飾演的米娜的房間與她發生性關係)

Slick hair, popped collar, and a damn nice cape

油頭 頸圈 斗篷超華美

While you’ve got less taste than an Anne Rice cake

你比條安.萊絲瓜還乏味

(12:安.萊絲Anne Rice是一名美國女作家,她的作品大量採用吸血鬼,如《夜訪吸血鬼(Interview with the Vampire)》。此處以萊絲(Rice)雙關米帶出年糕(rice cake)來比喻無味、乏味。此處為配合雙關有作潤飾)

Your rhymes are empty, like I leave vascular systems

你空洞的韻腳 像我經手過的血管

I’d grant you the privilege of being Dracula’s victim

我會讓你享有被我下手的特權

But the thought of biting you makes me get nauseous

但光想到要咬你就讓我噁心

You don’t look like the type that's keen on neck washes!

你可不像會把脖子洗乾淨等著的類型

 

[穿刺公]

Did you shapeshift those punchlines? ‘Cause they mist

你是也把雙關變形了嗎 根本誤一片

(13:此處以德古拉化身的霧(mist)和錯失、沒有切中(miss)諧音雙關)

Your skill’s like your reflection: it doesn’t exist!

你的技巧和鏡中倒影一樣 無從呈現

Turn your taint to a 'tis, when I put a stick through ya

將你私處展示四處 等我自你下面刺殺

(14taint是口語中肛門和生殖器中間的區域,同時也可為”it ain’t(這不是)”的縮寫,”tis”則是”it is(這是)的縮寫)

Haven’t seen a sucker this soft, since Bunnicula

我好久沒見過這麼弱的吸血咖

(15Bunnicula是一種虛構生物,外型是有吸血鬼牙齒的兔子,在繪本中透過吸食蔬菜進食,另外也有卡通版會吸血。由於台灣沒有引進,故略過不譯)

Get beat by Count Dracula? You’re smoking crackula

我敗給德古拉? 你是吸德古柯鹼了吧

I dunk on your wackula raps like I’m Shaqula (Oh!)

我灌在你德古垃圾饒舌上 像俠客拉

I’m Vlad to the bone, Vlad the hat-nailer

壞到弗子裡 帽子戴得好看

Vlad that commits heinous acts on rats, ask the jailer

壞到連鼠輩都不放過 自己問我的獄官

(161475年弗拉德因殘酷行徑入獄,據傳他在獄中會肢解或以小塊木刺穿刺老鼠)

You leeched my name, you pale son of a bitch

拿我名字招搖 你這蒼白賤貨

And your weak ass gets beat by the sun at the beach

虛弱的你連個狗娘陽的都沒輒

(17:吸血鬼無法照射陽光,沙灘上的太陽sun of the beach雙關狗娘養的Son of the bitch,此處為了雙關潤飾)

Your slick hair and cape are all flappy razzle-dazzle

你的油頭和斗篷實在空泛

But at end of day you’re a bat, and that’s only half a battle

變化身形想動干戈 但這戰還沒過半

(18:原句是說德古拉能變化為蝙蝠(bat),但這場對決(battle)才過半,在字面上,bat為拼了一半的battle。此處以戈和戰代替以達成雙關)

 

[Verse 4: Count Dracula]

Wow! I did not know that you could read

我沒想到你能寫閱

That’s great... now let’s see if you can bleed! (Hiss!)

不錯啊 現在來看你是否會流出血液

Ha! You thought the sun could kill me? Not true!

你以為我怕太陽 消息不實

(19:在原著中德古拉並沒有不能照射陽光的設定,吸血鬼怕太陽的設定來自1966年的電影《德古拉:暗夜王子(Dracula: Prince of Darkness))

I’m the vampire so cold they call me Nosfer-achoo!

我超冷酷奏起恐嚏交響曲

(20 《不死殭屍:恐慄交響曲Nosferatu: A Symphony of Horror》是1922年上映的德國恐怖電影,雖然這部電影是翻拍《德古拉》,但因版權問題而須將角色改名,德古拉即被改為Nosferatu,這裡以尾音和打噴嚏的狀聲詞achoo雙關)

My syllable delivery is devilishly intricate

我的口白是如此複雜

I rock the house, once I’m invited into it

你敢邀我我就能顛覆你全家

(21:部分民間傳說認為吸血鬼和部份惡魔一樣,除非受到邀請否無法進入一般人的家)

And here’s a tidbit, that you can stick a stake up:

來件趣聞 讓你刺探一下

You’re losing so bad you should join Team Jacob

你輸超慘該加入雅各派閥

(22:此指《暮光之城(Twilight)》系列的男二雅各)

Renfield!

(23Renfield是德古拉的僕人,在部份改編作品中則設定為摯友)

 

[Renfield]

Yes master?

是的 主人

 

[Count Dracula]

Call a doctor, not Seward (ugh!)

找個醫生 但別找蘇厄德

(24John Seward是《德古拉》中的一個醫生角色,她是德古拉的受害者之一Lucy的好友,且為殲滅德古拉的人之一)

Cause Vlad the Impaler has just been skewered

因為穿刺公現已成串了

 

[Outro]

WHO WON?

WHO'S NEXT?

YOU DECIDE!

EPIC-

AAAAA, AAA AA AA AAAAHAA

RAP BATTLES OF HISTORY!


註三的台詞

 

註5的穀片

91dMx+eYgqL._SX425_PIbundle-4,TopRight,0,0_AA425SH20_.jpg

(圖片來自Amazon)

 

註9 《尖叫旅社》

 

註10 芝麻街

 

註15 Bunnicula

MV5BMDQ2OGIwNDAtYjc0MS00MzIwLTgxNjktNWU4YjM2MDgxYmNiXkEyXkFqcGdeQXVyOTE4NzcwNzI@._V1_.jpg

(圖片來自imdb)

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯 Epic Rap Battles Of History
    全站熱搜

    Jerry Huang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()