close

maxresdefault (9).jpg\

原頻道ERB:https://www.youtube.com/user/ERB/videos

原影片:


對戰名單:

1喬治‧卡林George Carlin是美國單口喜劇表演者,1937年出生於美國紐約,60年代展開他的喜劇事業,並70年代走紅,更以此獲得葛萊美獎。卡林的單口喜劇以黑色幽默聞名,內容多挑戰種族、政治、生死和宗教等敏感議題的底線。除了喜劇事業,卡琳也活躍於影視中,出演過許多電影和聲音演出。卡林於2008年因心臟衰竭去世,享壽71歲。


2:理查.普瑞爾Richard Pryor是美國單口喜劇(stand-up comedy)表演者,1940年出生於美國伊利諾州皮奧里亞市(Peoria),自60年代開始他的單口喜劇事業,並於70年代紅,曾獲葛萊美獎和艾美獎。普瑞爾的喜劇多以種族政治議題和日常生活為主題,搭配流暢的敘事、模仿和肢體語言聞名。除此之外,普瑞爾也出演過多部電影。2005年普瑞爾因多年酗酒、用藥引發的心臟病發去世,享壽65歲。

 

16:比爾.寇斯比Bill Cosby是美國單口喜劇表演者、演員和音樂家,1937年出生於美國費城。寇斯比除了喜劇事業以外也涉足黑人文化圈和兒童電視劇與動畫,他在1972年的動畫影集”Fat Albert and the Cosby Kids”中以真人形式穿插於動畫中,其中主題曲他唱的”Hey, Hey, Hey”也成為他代表性的象徵,即他在本集ERB的進場口號。寇斯比從很早以前就陸續被指控對兒童、婦女性侵和性虐待,以及非法使用藥物,這幾項指控於20184月成立,20189月被判刑。

 

註19:瓊.瑞佛斯Joan Rivers,本名Joan Alexandra Molinsky,美國單口喜劇演員、演員和作家,1933出生於美國紐約布魯克林。瑞佛斯於1950年代後期踏進娛樂圈,1980年代開始以單口喜劇走紅。瑞佛斯的單口喜劇題材多為對知名藝人的辛辣嘲諷,但她在自嘲上也不遺餘力。她的毒辣口吻雖然帶來許多爭議但也成為她的標誌。2014年她在接受喉嚨手術時失去知覺而過世,享壽81歲。

 

註32:羅賓.威廉斯Robin Williams,美國喜劇演員,1951年出生於密西根州。威廉斯於1970年代開始表演單口喜劇並成功打響名氣,更以曾以單口喜劇專輯得過葛萊美獎,1970年代末他開始出演電影,更分別以《早安越南Good Morning, Vietnam》、《心靈捕手Good Will Hunting》拿下金球獎與奧斯卡獎,同時也為阿拉丁動畫電影的瓶中精靈配音而深植人心。2014年他因為失智症和憂鬱症等多種病狀而自殺,享壽63歲。


 

[George Carlin]
Here we go, it's George Carlin. I'm a mad dog snarling.
好戲開鑼 我喬治.卡林 狂犬一條吠起
I was born in the Bronx and brought up in Harlem.
生於布朗克斯 成長於哈林
(註3:George出生於紐約布朗克斯Bronx區,但他的童年大致在哈林、曼哈頓和布朗克斯成長)
I'm dope at spitting bars and getting crowds hardy harr-ing,
我饒舌嗆人和娛樂觀眾都行
While you're the least threatening black dude since Carlton!
自卡爾頓以來最嫩的黑人就你
(註4:卡爾頓.班克斯Carlton Banks是播於1990到1996年的喜劇影集《新鮮先王子妙事多The Fresh Prince of Bel-Air》的角色。此電視劇講述由威爾.史密斯飾演的新鮮王子(Fresh Prince)記住到姨媽班克斯(Banks)一家的故事,其中卡爾頓是班克斯家的大兒子,個性較為溫和理智)
Now, there's seven words you can't say on a TV set.
有七個詞在電視上不能被播
(註5:1972年使卡林成名的單口喜劇《電視上不能說的七個字Seven Words You Can Never Say on Television》中,卡林大膽列舉7個英文粗話及髒話,詳細會在下一則註事統一說明)
Well, this is the pissin' fuckin' cuntin' Internet,
但依幹你網路的臭鮑尿性我就敢說
(註6:7個字分別是Shit(狗屎), piss(尿), fuck(性交), cunt(陰道), cocksucker(行口交者), motherfucker(他媽的傢伙), and tits(女性胸部),這幾個字除了本意也都為髒話或辱罵人的語言。此外這句也表示因為這裡不是電視而是網路,所以他敢大聲說,也有打破第四道牆的意思在)
And my cocksucking motherfucking bits are the tits!
我操你媽雞巴的饒舌他奶奶
Non-stopping brain droppings like my wit’s got the shits!
無盡烙下妙語我
 (註7:Shit狗屎在英文裡可依情境而帶褒義或貶義,此處以落下dropping呼應後面的shit狗屎(烙賽),而後面的狗屎shit則是帶有「極好的東西」的意思)
So call this Pryor-hea: I doo-doo on you constantly!
這是痢查.普雷爾 我拉你滿臉
(註8:此句原文以普雷爾Pryor的尾音雙關腹瀉diarrhea的首音)
No pauses in my punchlines, no commas in my comedy!
雙關連發 我的喜劇中逗號沒得點
You'll be down for the count when this counter-culture counter man
倒數計時我放倒這計畫反傳統的計時雜工
(註9:這裡原文是一字多義,down for count的count指的是指競技類運動裁判在選手KO後的計秒,counter兼具反對、反抗和櫃檯的意思,counterculture是反主流文化、傳統,counter man則是櫃台人員,這裡是以輕蔑的口吻指涉底層人員,下一句的counter也是反抗、抵擋的意思,為這一句的延伸。我在翻譯時以「計時、計、計時」來對應”count, counter, counter”)
Serves you with a stand-uppercut you can't counter, damn!
單口洗臉你沒計施 超猛
(註10:本句的counter是上一句counter運用的延伸,此處意思為反擊,這裡以「計施」延續上一句的翻法。Stand-uppercut是stand-up(單口喜劇)和uppercut(上鉤拳)的諧音組合,此處為了諧音稍作潤飾)
Wilder than Gene when I'm killing the beat!
我耍「壞的」更勝金
(註11:金.懷得Gene Wilder是美國老牌演員,他的姓Wilder在單字上是狂野wild得比較級,此處玩了雙關。Gene曾和普瑞爾合作演出過電影,下一句提及的1976年電影《銀線號大血案Silver Streak》即是一例)
You're steady taking second place, that's a Silver Streak!
這場《銀線號大血案》你僅當亞軍奪銀
(註12:”Silver Steak”除了是普瑞爾出演過的電影《銀線號大血案》字面本身也意指銀線,代表亞軍的銀牌)

[Richard Pryor]
Any rap battles with you, I be winning 'em!
每場饒舌對上你 我都贏
Your style's like two drinks: it's the minimum!
你行頭的價位像低消 只值兩杯飲品
(註13:美國多數的喜劇俱樂部(comedy club,即喜劇表演者出演的俱樂部酒吧),觀眾除了買票觀賞表演以外多會要求兩杯飲品的低消)
It's your boy from Peoria, Illinois!
來自伊利諾州皮奧里亞
One hand on my mic, one hand on my groin
一手把麥 一手抓胯
'Cause ain't no set tighter in this whole damn game
沒什麼比這好戲撐得更緊了
Even the shit that I spit off the top: flames! (Stand up!)
來自制高點的唱詞 火熱
(註14:高處top在這裡可能暗指頭部,1980年普瑞爾受藥物影響把自己從頭到腳潑滿酒並自燃,最後送醫急救花費6週才痊癒)
My delivery is rupture in the tummy!
我的表演引起讓人肚疼的笑
You tell a joke and people go, "Hmm, that's funny."
對你笑話反應僅是 「嗯挺有笑料」
My momma was a prostitute and grandma ran the brothels!
我媽為娼 奶奶開青樓
(註15:普瑞爾的生母是一名妓女並在他10歲時離開他,因此普瑞爾從小是由經營妓院的奶奶帶大的)
Seen some shit but not as awful as your haircut debacle!
看盡世態仍沒見過你髮型等級的醜陋
I'm the original brother (Hey!) to give the scene some color! (Hey!)
原版老大哥 給這場面添色
The most iconic stand-up comic! Stand down, motherfucker!
最偉大的單口喜劇表演 他媽雙腳好好坐著

[Bill Cosby]
Hey, you forgot the Cos and you know it's a mistake!
忘了我老寇你自知是個錯誤
I eat MCs for breakfast like they're made of chocolate cake!
吃定你們配巧克力蛋糕當早餐下肚
(註17:寇斯比收錄於1982年的單口喜劇專輯”Bill Cosby: Himself”中,其中一段他談及他太太要求他做早餐給孩子吃,於是他給孩子們吃現成巧克力蛋糕的故事)
I'm the greatest...
我是最偉大的……
What's wrong... what's wrong with my lip?
怎麼了……我的嘴唇怎麼了?
(註18:在此統一解釋這段。提及嘴唇可能同樣是來自”Bill Cosby: Himself”的一段關於牙醫的故事,其中他表示他的嘴唇在麻醉過後的麻木感。下一句的布丁則是指涉寇斯比在1974年代言美國知名果凍品牌Jell-O的布丁。這整段都在反映寇斯比的諸多指控中最惡名昭彰的迷姦行徑)
Did somebody put something in my pudding?
誰在我布丁裡加了東西?
I'm the... MC...
我是……饒舌歌手
They put something in the pudding. It's in the pudding...
有人在我的布丁裡下藥 在布丁裡……

[Joan Rivers]
Oh, shut up, you stupid son of a bitch, you know you blew it!
噢閉嘴你這狗娘養的白痴 你自知沒得搞
I'd have attacked you two first but your hearts beat me to it! (Oh!)
我也想打擊兩位 但你們的心臟已代勞
(註20:卡林和普瑞爾都因心臟問題去世)
Cosby, you can't be here! (Ah!) You're making people nervous (Ah!)
寇斯比別待在這 你會讓人緊張
So let me end you real quick like I was Hannibal Buress (Ohh!)
所以我會儘快了結你像漢尼拔‧布瑞斯那樣
(註21:漢尼拔‧布瑞斯Hannibal Buress是美國單口喜劇表演者,他在2014年的知名表演提及對寇斯比的性犯罪指控被認為是使整件事重回檯面的一大原因)
It turns out you were just like your sweater: monstrous!
你跟你的毛衣一副德性 噁心
(註22:寇斯比在她主演的電視劇《天才老爹The Cosby Show》中經常穿著花紋俗艷繁複的毛衣,而成為許多人在網路上開的玩笑)
The men that I slept with only wish they were unconscious
跟我睡的男人倒希望他們意識不清
(註23:瑞佛斯曾多次自嘲自己沒有吸引力,不得男心,並以此對照寇斯比迷姦女人)
My sex jokes offend, you’re on the sex offender registry!
我開黃腔犯賤 你犯賤成性犯罪者
Oh, who are you wearing now? Is that State Penitentiary?
你穿這誰家的? 費城監獄風格?
(註24:”Who are you wearing now”是瑞佛斯在各大典禮紅毯訪問時問及明星造型時的招牌問題。東州教養所State Penitentiary是一所位於寇斯比故鄉,費城的監獄,在1971年關閉,並於1994年作為觀光景點重新開幕)
Enough with the roofies, let me move on to Rufus
不提下藥 魯佛斯下個上
(註25:Roofie是英文對毒品氟硝西泮(即FM2)的非正式稱呼,此指寇斯比的迷姦罪行。魯佛斯Rufus是1989電影《阿比和阿弟的冒險》(Bill & Ted's Excellent Adventure)中的一個角色,由卡林飾演)
My jokes always had bite, you started out toothless
我的笑話兇得咬人 你的老到牙掉光
And you just kept talking, you wouldn't shut up
講個沒完 你就不肯住口
Honestly, I'm glad you died. 14 specials was enough!
我真慶幸你掛了 14張特輯也太夠
(註26:卡林的HBO單口喜劇特輯共有14張(不包含精選輯、合輯))
And Richard, can we talk? Can I call you Dick?
然後理查 能聊嗎 能叫你雞巴人嗎
(註27:Richard的小名是Dick,Dick除了名字也有指男子生殖器之義)
Like your fifth wife did when you remarried your sixth?
像你第五任在你娶第六任時的辱罵
(註28:理查的情史複雜,他和第四任太太離婚後,和第五任太太結婚後離婚又再結了一次,後來他和第五任太太離婚又和第四任太太再婚,最後這段婚姻持續至理查過世)
At this point, I've got more plastic than flesh,
我現在體內的矽膠滿滿
But my Tupperware body couldn't keep your raps fresh
但拿我塑膠容器般的身體也保不了你饒舌的鮮
(註29:瑞佛斯對自己動過許多整形手術這件事十分開放,她曾開玩笑說過她過世後會把自己的身體捐給美國塑膠容器品牌特百惠(Tupperware))
[Bill Cosby]
I think my pudding got-
我覺得我的布丁-
[Joan Rivers]
So don't throw down with Rivers! The flow is too relentless!
少跟我鬥 我饒舌太狠
I haven't trashed celebrities this bad since The Apprentice!
上次我對藝人火力全開是在《誰是接班人》
(註30:《誰是接班人The Apprentice》是自2004年由唐諾‧川普(Donald Trump)主持的電視實境節目,節目會將參賽者分成兩組並進行商業比賽,最後獲勝者可獲得川普公司的一年合約以及獎金。此節目在2008年推出名人版,2009年推出名人版第二季,而瑞佛斯是第二季的優勝者)
I'm closing this battle! No one else compares!
我為這對決閉幕 無人出其右
The only place I'm in the middle is on Hollywood Squares!
能讓我身陷其中的 只有好萊塢電視秀
(註31:In the middle of是指被某事纏住,字面上是「在某物中間」的意思。”Hollywood Squares”是美國自1966年至2004年間播出的獎金競賽節目,以參賽者回答9位坐在一個大九宮格名人的提問進行,瑞佛斯自1986年開始出演,後來更成為九宮格中間隔的常駐出演人)

[Robin Williams]
Good morning, movie bombs! Nice shoulder pads, chief!
早安 票房毒藥們 肩墊不錯大姐
(註33:此處語氣模仿威廉斯在1987年電影《早安越南》中飾演的DJ的名台詞”Good Morning, Vietnam”)
I'm a genie in a bottle for some comic relief!
瓶中精靈來調解
(註34:1992年威廉斯為迪士尼動畫電影《阿拉丁》的神燈精靈配音而成為他的代表演出之一,另外《Genie in a Bottle》是美國女歌手Christina Aguilera在1999年推出的熱門單曲,此處模仿Xtina的唱腔)
O Carlin, my Carlin, what can I say about you?
噢卡林 我的卡林 我能說什麼
(註35:此處是仿自威廉斯在1989年電影《春風化雨Dead Poets Society》中飾演的文學老師因不依學校風氣的教學風格,在最後被辭退,而他不捨的學生則站到桌上朗誦美國詩人惠特曼Walt Whitman的《噢船長,我的船(O Captain! My Captain))
'Cept I don't think you've had a good shit since 1962!
自你事業最初就端不出佳作
Mork aged backwards and Joan, you must too!
莫克越活越年輕 瓊妳更不用說
(註36:莫克Mork是1978年喜劇影集《莫克與明蒂Mork and Mindy》的主角,是一名外星人,由威廉斯飾演)
80 years old but that nose looks brand new! Nanu!
80歲了鼻子仍是新貨
(註37:Nanu是外星人莫克的家鄉打招呼的方式)
Yo Pryor, I doubt fire makes a good shampoo
普雷爾我「窈窕」戰你在頭上點火
(註38:此句的doubt fire是在玩”Doubtfire”的文字遊戲,《窈窕奶爸Mrs. Doubtfire》是由威廉斯主演的喜劇電影,他把臉埋進蛋糕的畫面和下一句”oh no”的模仿也是源自此電影。另外這又再次提及了普瑞爾的自焚事件)
Left you running down the street like "Oh, no!"
讓你跑上一條街高喊 「不好了」
Comedy ain't easy, I've played plenty of dumps,
喜劇可不簡單 我演一堆別人不要的劇
And believe me, we've all hit plenty of bumps (Yeah!)
相信我 我們都搞大了不少肚子
But now I've got the Flubber flows that'll get the club jumping!
憑《飛天法寶》俱樂部開秀 
(註39:《飛天法寶Flubber》是威廉斯在1997年主演的喜劇電影)
You got second-hand raps. "Found 'em Goodwill Hunting!"
回收的二手饒舌 你根本慈善超市捕手
(註40:Goodwill善意超市是美國的二手衣超市,《心靈捕手Good Will Hunting》是威廉斯主演的知名電影)
Got more hair on my arms than a monchhichi
手毛比絨毛玩偶還密
And I'll finish this battle like it's Jumanji!
看我完結這《野蠻遊戲》
(註41:《野蠻遊戲Jumanji》是威廉斯在1995年主演的電影)
I love the prince, you'll never have a friend like me!
我愛王子 你們可沒有像我這樣的朋友
(註42:王子可指神燈精靈把阿拉丁扮成王子prince Ali,《Friend like Me》則是神燈精靈演唱的一首歌)
Thanks folks, that's my time! Gotta set myself free!
謝了各位 我的時間到了 是時候放我自由
(註43:可指阿拉丁在電影最後放神燈精靈自由,同時也指威廉斯飽受疾病之苦而選擇自盡)


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Jerry Huang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()