close

maxresdefault (4).jpg

原始頻道ERB2:https://www.youtube.com/user/ERB2/videos

原影片:

翻譯影片:


對戰名單:

註1:賴瑞.柏德Larry Bird。活躍於1980年代的傳奇NBA職業籃球運動員。全名賴瑞.喬.柏德(Larry Joe Bird),位置是前鋒,以極高的命中率和垃圾話聞名。因其姓在中文球迷中被暱稱為「大鳥」或「大鳥柏德」

下載 (1).jpg

(圖片取自NBA官網)

註2:大鳥Big Bird。美國兒童教育節目《芝麻街Sesame Street》的玩偶角色。是該節目自1969年開播以來第一個出現的玩偶,外型是一隻巨大的黃色金絲雀,好奇心旺盛,也是芝麻街的居民之一

Bigbirdnewversion.png

(圖片取自維基)


FLASH IN THE PAN HIP HOP CONFLICTS OF NOWADAYS!

時下嘻哈大亂鬥

LARRY BIRD!

賴瑞.柏德

(1)

VS!

BIG BIRD!

大鳥

(2)

BEGIN

對決開始

 

[大鳥]

What's up? It’s your boy from Sesame Street

安安你好 芝麻街襲來

Here to rap against a freak with size 17 feet

饒舌對決這個鞋子穿17號的大腳怪

(3:賴瑞的鞋號17號是真實數據)

You're like Oscar the Grouch's house because you’re trash

你堪比奧斯卡 一坨垃圾

(4:奧斯卡(Oscar the Grouch)是芝麻街裡的另一個角色,是一隻綠色的壞脾氣玩偶(grouch是牢騷的意思),這裡以奧斯卡住在垃圾桶中與賴瑞比較)

Walkin 'round in green like Shrek with a mustache

一身綠活像留鬍子的史瑞克

(5:賴瑞的整個球員生涯都隸屬於波士頓賽爾提克隊(Boston Celtics),其球衣是綠色)

Larry Bird? More like Scary bird you ogre

大鳥賴瑞? 我看是大鳥看到鬼

You look like Frankenstein's monster but older

你長得像科學怪人再老上好幾歲

You're trying to battle with a childhood hero

想當大家童年英雄的對手

This one on one is gonna end with Larry Bird, zero

那這場一對一鬥牛你準備被剃光頭

 

[賴瑞.柏德]

The Legend spits raw like an oyster

傳奇如我生蠔般生猛開嗆

Bout to school this muppet how to rap so let me give you 3 pointers

要來用三分球教教這玩偶怎麼說唱

One, don't talk about being a freak

第一分 少叫人大腳怪

You got accordion legs and Burt's head for a beak

你的腿像手風琴 喙根本是柏特的腦袋

(6:柏特Burt也是芝麻街的角色,這裡是說他黃色、圓長形狀的頭跟大鳥的黃色鳥喙很像)

Two, don't dress in yellow when you come to Boston

第二分 別讓我在波士頓看到你黃一身

I'll slap your happy ass and call you Magic Johnson

我會教訓你一頓 把你當魔術強森

(7:波士頓塞爾提克隊的世仇湖人隊(Laker)球衣除了紫色也有黃色的。小艾爾文.強森(Earvin Johnson Jr.),人稱魔術強森(Magic Johnson),是和賴瑞同時期的傳奇籃球員,隸屬湖人隊,兩人既是宿敵也是摯友)

Three, you don’t deserve a prize just for trying

第三分 光努力不值得誇讚

The only thing you taught kids is how to suck at flying

小孩唯一學到的只有你飛得超爛

(8:此指芝麻街做為教育節目,加上大鳥雖然充滿好奇心但又有些笨拙,所以會提倡努力的價值。另外大鳥本身不會飛,這點在節目中大鳥自己有提過)

 

[大鳥]

Wow, I can’t believe what I just heard

哇我到底聽了三小

No way you just called me the flightless Bird

你怎麼有臉說我飛不了

You can't jump you can’t run stick to the threes

跑跳不動 待好你的三分線

Cause The Hick from French Lick surely can't hit me

來自佛蘭西利克的鄉巴佬肯定沒贏面

(9:來自佛蘭西利克的鄉巴佬(The Hick from French Lick)是賴瑞的另一個暱稱,印第安那州(Indiana)的佛蘭西利克是賴瑞的故鄉,再加上他幼時沉默寡言,故被稱為「鄉巴佬(hick))

I'm Snuffleupagus the way I bob and weave

史納菲的身段

(10:史納菲(Snuffleupagus)是大鳥的長毛象好朋友。雖然大鳥常常提及史納菲,但由於沒有人見過史納菲,因此所有人都認為史納菲是大鳥的幻想朋友,直到1985年第17季的時候史納菲才正式以玩偶登場)

I'm the number one dunking on 33

以第一名之姿灌在你的33號嘴臉

(11:賴瑞的球衣背號是33)

The letter of the day is U as in U got served

每日一字是「你」 代表「你慘輸」

(12:芝麻街有一個環節是「本日字母(letter of the day)」,即自26個英文字母中挑一個出來,並以唱歌方式進行。你You由於音同字母U,在這裡雙關)

So why don’t you go ahead and try and Follow That Bird!

能跟上就試試看 不然就坐望小雞帶路

(13Sesame Street Present: Follow that Bird1985年以大鳥為主角的電影。我在網路上只能找到「芝麻街:小雞帶路」這個譯名,所以將就用一下)

 

[賴瑞.柏德]

That was some fowl language but I wear the crown

看你雞同鴨講 但我還是稱王

(14fowl是家禽的意思,指大鳥,fowl language並不是片語,僅在此表示大鳥的垃圾話,這裡為了保留雙關而做潤飾)

You're made of turkey feathers but you'll never be down

火雞羽毛的產物 我們關係永遠不良

(15:大鳥的玩偶服是用白色火雞羽毛染黃製成)

With the Celtics and I don't need to talk much smack

我垃圾話不用多講

To beat a handsy bird who bounces kids on his lap

也能解決這非禮兒童的色狼

It's sad they never told you the deal (pssst)

沒人告訴你實在悲哀

Your only real friend, Snuffy he ain't even real

但你唯一的真朋友史納菲 根本不存在

So you wanna battle me again you better say no

想再戰的念頭最好打消

Or else you'll get another size 17 boot to the egghole!

小心我鞋號17的大腳 踢進你的蛋道

(16:母雞下蛋的部位是泄殖腔,大概就是肛門的部位,這裡以eggholeasshole雙關,以雞和大鳥相比)

 

WHO WON?

WHO CARES?

YOU DECIDE!

FLASH IN THE PAN HIP HOP CONFLICTS OF NOWADAYS!


註4的奧斯卡

Oscar-can2.jpg

(圖片取自muppet.wikia)

 

註6的柏特

Bert_smile.png

(圖片取自muppet.wikia)

 

註10的史納菲

hqdefault.jpg

(圖片取自YouTube影片截圖https://www.youtube.com/watch?v=ag9dgA3mTEQ)

 

註12的letter of the day歌曲總輯

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Jerry Huang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()