close

maxresdefault.jpg

原頻道:Whitney Avalon

原影片:

翻譯影片:


對戰名單:

註1:桃樂絲隊由左到右:稻草人、錫樵夫、桃樂絲、膽小獅

桃樂絲(Dorothy):住在美國堪薩斯州的少女,與她的小狗托托(Toto)連著她家被龍捲風吹到魔法國度奧茲國(Oz),為了回家而前往翡翠城(Emerald City)向奧茲巫師(Wizard of Oz)求助

稻草人(Scarecrow):為了得到頭腦而和桃樂絲踏上旅程

錫樵夫(Tin Woodman):為了得到心而和桃樂絲踏上旅程

膽小獅(Cowardly Lion):為了得到勇氣而和桃樂絲踏上旅程

《綠野仙蹤(The Wonderful Wizard of Oz)》作者為美國作家李曼·法蘭克·鮑姆(Lyman Frank Baum),於1900年出版,並有13本續集,在作者去世後又有數位作家陸續寫了多達40本的續集,數次改編為音樂劇,1939年推出改編為同名電影,隨著版權失效也出現許多原創改編,2013年的電影《奧茲大帝(Oz the Great and Powerful)》即是作為前傳推出。

桃樂絲的演員:Whitney Avalon(本系列製作人)

稻草人的演員:Joey Richter。曾飾演迪士尼影集《小潔的保母日記(Jessie)》中的彼得警員(Officer Petey)。(Instagram)

錫樵夫的演員:Burl Moseley。曾飾演美國歌舞喜劇《瘋狂前女友(Crazy Ex Girlfriend)》的吉姆(Jim)。(Instagram)

膽小獅的演員:Mark Teich。喜劇演員。(Instagram)

 

(註2:愛麗絲隊由左到右:愛麗絲、瘋帽客、半斤和八兩

愛麗絲(Alice):英國女孩,在《愛麗絲夢遊仙境》中和姐姐在樹下看書時睡著並以其做的夢作為主要故事內容,在《愛麗絲鏡中奇遇》中則是在睡夢中進入鏡中世界的故事。

半斤和八兩(Tweedledum and Tweedledee):出現在《愛麗絲鏡中奇遇》的雙胞胎,在故事中為了一個壞掉的波浪鼓而大打出手,最後被一隻烏鴉嚇跑。此二角色和故事都出自鵝媽媽童謠(Mother Goose)。這對雙胞胎並沒有統一的譯名,我有看過「半斤和八兩」、「特偉哥和特偉弟」、「叮噹與叮叮」、「崔德頓和崔德迪」……等等,最後選擇「半斤和八兩」是因為符合Tweedledum and Tweedledee的字義,也凸顯雙胞胎特質。

瘋狂帽客(Mad Hatter):愛麗絲在三月兔(March Hare)家中茶會所遇到的角色,因為受到詛咒所以他的時間永遠停在下午6點,也就是下午茶時間,因此永遠與三月兔和睡鼠(Dormouse)開著茶會。

《愛麗絲夢遊仙境(Alice in Wonderland)》作者為英國數學家查爾斯·路特維奇·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)以筆名路易斯·卡羅(Lewis Carroll)於1865年出版。查爾斯在遊船時編給同遊的女孩聽的故事,女主角的原型即為其中一位女孩愛麗絲.李德爾(Alice Liddell)。有一續集《愛麗絲鏡中奇遇(Alice through the Looking Glass)》在1871年出版,故事角色除了愛麗斯沒有重疊,但有些許對應角色。1951年迪士尼改編為同名動畫電影,2010年改編為真人電影《魔境夢遊(Alice in Wonderland)》,2016年推出續集《魔境夢遊:時光怪客(Alice through the Looking Glass)》。)

愛麗絲的演員:Emily Kinney。以飾演陰屍路(The Walking Dead)中的Beth Greene聞名。(Instagram)

瘋帽客的演員:Ryan McCartan。曾飾演迪士尼影集《莉芙與小曼(Liv and Maddie)》中小曼的男朋友阿吉(Diggie)。(Instagram)

半斤(高的那個)的演員:Jason Rogel。演員。(Instagram)

八兩的演員:Reggie De Leon。演員。(Instagram)


[愛麗絲]

 

When you look into the mirror I’m sure you’re distressed

我敢說我讓你每次照鏡子時 都留下心理陰影

(註3:look into the mirror除了照鏡子的意思以外也是雙關《愛麗絲夢遊仙境》的續集《愛麗思鏡中奇遇》)

Your book borrowed my look

設定全抄

You’re even wearing my dress

還偷了我的造型

(註4:《綠野仙蹤》作者Baum曾表示他確實受到《愛麗絲夢遊仙境》啟發而作,包括情節與女主角的塑造也深受其影響)

I been rocking this game since before you were born

早在你出生之前 我就已經在文壇紅得亂七八糟

This corny copy’s lost because she ain’t in Kansas anymore

這困窘的學人精 一出堪薩斯就亂了手腳

I'm surprised your garbage squad hasn't fallen apart

我倒是驚訝你們這支雜牌軍 還能苟延殘喘

Yellow bellied, empty-headed, that one’s got no heart

你的夥伴一個膽小 一個無腦 還有一個沒心肝

Double killers, caterpillars and a mad man in my crew

反觀我這邊一體同心雙胞胎其利斷金 還有個狂人同盟

(註5:我不太確定”caterpillars”是代表什麼。Caterpillars可指毛毛蟲也是一個工業設備公司,並引申為工業設備,俗語也指一字眉。這裡姑且以一字眉引申為一體同心,還有請高人指點。另外《愛麗絲夢遊仙境》中的角色智蟲(The Caterpillar)即是此名,但我找不出關聯)

Put you on blast, I gotta ask

讓你無地自容只需一問

Who are you?

你算哪根蔥?

(註6:引用《愛麗絲夢遊仙境》中智蟲(The Caterpillar)對愛麗絲說的第一句話,即是”Who are you?”)

 

[桃樂絲]

Well, I’m Dorothy Gale and you’re on my street

聽好老娘桃樂絲.蓋爾 你少擋路

(註7:桃樂絲的姓Gale是1939年電影的追加設定)

Not a good witch, I’m a bad bitch, Ruby kicks on my feet

別把我當好女巫我耍狠超殘酷 紅寶石鞋套上我的玉足

(註8:奧茲國中又分為四個國家東西個由一個壞女巫統治,而南北則各有一個好女巫統治,另外原作中桃樂絲被吹到奧茲國時她的家壓死了東國壞女巫,壞女巫受陽光照射消失,而讓桃樂絲得到了壞女巫留下的魔法銀鞋,在1939的電影中則改為紅寶石鞋,並成為電影中知名的要素之一)

Quirky stupid chicks, and nobody can stand ‘em

笨拙到沒人能忍受

You’re that annoying girl shouting, LOL I’m so random

我看你大概是那種自以為呆萌的鬼頭

I got sense and sensibility like my girl Jane Austen

如同珍.奧斯丁的大作 《理性與感性》兩者我都享有

Wreckin’ your tea party like they did back in Boston

像當年在波士頓毀你一桌茶吃不完兜著走

(註9:此指美國1773年在波士頓的反英人士將英國東印度公司(British East India Company)停靠在波士頓港的船上所運載的茶葉清倒入海中的事件,史稱波士頓茶葉黨(Boston Tea Party)事件。此事件源於歐洲七年戰爭等至英國財政吃緊,於是向當時仍為英國殖民地的美國加課稅務,導致美國人反彈,此事件為美國獨立戰爭的導火線之一)

Word to your moms

回家告訴你們老媽

I’m dropping L. Frank Bombs

我們綠野仙「轟」出一砲

(註10:這裡玩的是諧音雙關,《綠野仙蹤》的作者L. Frank Baum的姓鮑姆Baum音進炸彈Bomb。然後我真的很不擅長處理諧音翻譯,這邊真的盡力了非常抱歉Orz)

Got more bars than Wonka

比威利旺卡的糖果更有料

More composed than Brahms

穩健作曲技比布拉姆斯更高

(註11:和上一句一起解釋。Bar可指糖果棒,也可指饒舌中巧妙的詞句,在這裡以此和巧克力冒險工廠的威利旺卡Willy Wonka(生產糖果棒的bar和生產饒舌金句的bar)玩詞義上的雙關。Composed是沉穩鎮靜的意思,但compose當動詞可指作曲,故提及德國作曲家布拉姆斯Brahms)

Better say your prayers

最好祈求神明

 

[桃樂絲隊]

We’re your worst nightmares

因為我們是你們最可怕的惡夢

 

[桃樂絲]

Keep dreaming, you’ll be screaming

繼續睡你的覺 讓你夢中驚叫

Lions, tigers, and bears

帶來獅子、老虎和野熊的恐懼

 

[稻草人]

Oh my!

(我的天哪!)

(註12:此處引用1939年綠野仙蹤電影的著名臺詞,在桃樂絲、稻草人和錫樵夫在森林終於到膽小獅之前,錫樵夫故意以森林中可能有獅子、老虎和熊來嚇桃樂絲和稻草人,導致兩人不斷重複”Lions, tigers, and bears, oh my!”這句話)

 

[桃樂絲]

I’ve come to free the land

扳倒一身綠的女巫

From an olive hand

解放整個國家與民族

(註13:這裡是指《綠野仙蹤》中,奧茲巫師答應給予桃樂絲一行人的願望所開的條件,即為打倒奧茲國內西國(或稱溫基國Winkie Country)的壞女巫,最後西國的壞女巫被桃樂絲潑了一桶水而融化,解救了溫基人。西國壞女巫的膚色在電影中經常被設定為綠色,但在原著中並沒有此設定)

A beginning, middle, end

我的故事從開始到結束

that Even kids can understand

理解上根本沒難度

In your sadness you wallow

只會沉浸於悲傷的情緒

Talkin’ rabbits you follow

路過會講人話的兔子妳也敢跟去

Put a bottle near your mouth, you’re not thinkin’, you swallow

不明飲品到嘴邊 直接乾杯沒顧慮

(註14:從「只會沉浸於悲傷的情緒」到這句一起解釋。這幾句就是在說《愛麗絲夢遊仙境》的開頭,愛麗絲和姐姐在樹下看到一隻戴著懷錶並自言自語「糟了!糟了!要遲到了!(Oh dear! Oh dear! I shall be too late,此處採用漫遊者文化吳碩禹譯者的翻譯) 」並跟上前進入了兔子洞(路過…這句)。兔子洞下方是個有許多門的大廳,愛麗絲在廳內找到一瓶標著「喝我(DRINK ME)」的飲料便喝了(不明飲品…這句),喝了之後身體縮小又找到一個蛋糕標著「吃我(EAT ME)」,愛麗絲吃了之後身體又變得太大。變得太大的愛麗絲連頭都頂到大廳得天花板,於是難過得哭了(只會沉浸…這句))

I didn’t make the mold, but I’m the one who broke it

沒落入刻板印象 玻璃天花板我一手打破

I’m the better heroine, stick that in your pipe and smoke it

做為女主角是我更優 事實如此你無話可說

 

[愛麗絲]

No place like home? You’re from a podunk prairie

你說「金窩銀窩不如自己的狗窩」 拜託你可是住在偏僻大草原

(註15:”No place like home”是1939年《綠野仙蹤》電影中最後,桃樂絲回家前復述協助她的南國好女巫葛琳達(Glinda)所說的著名臺詞)

Ease on down the road cause shiz is gonna get scary

你最好快「輕鬆前行」 因為場面會變得很難看

(註16:《輕鬆前行(Ease on down the road)》歌手麥可.傑克森(Michael Jackson)在1978年飾演《綠野仙蹤》改編的音樂劇《The Wiz》中的稻草人所唱的歌曲)

What’s your battle plan?

你要拿什麼來跟我輸贏?

I don’t think you understand

我看你根本沒自知之明

A coward, dolt and bag of bolts can’t step to Wonderland

沒種懦夫、無腦智缺和破銅爛鐵 根本無法踏足這仙境

Don't make me light up your friend, cause he’s met his match

最好停止火上加油的行為 小心燒了你的稻草人朋友

(註17:這裡以棋逢敵手Meet one’s match的雙關match除了對手的另一個意思「火柴」)

A stitched together strawman that stinks like Bandersnatch

這乾草針線包 真的是鬼神等級的臭

(註18:Bandersnatch是在《愛麗絲境中奇遇》作者自創的詩《Jabberwocky(意為無聊話)》中提及的生物,並在同一作者的另一獨立詩作《The Hunting of the Snark》中提及。兩部作品中介未對此生物多作著墨,指提及其有可怕的大嘴、長頸且行動飛快。由於比較冷門所以沒具體翻出這隻生物的名稱)

You’re washed up and washed out

過氣又沒勁

You’re fading, and thus

你的歷史正被抹殺

Click your heels together baby, and bugger off to Kansas

還不速速敲起鞋跟 滾回你的堪薩斯老家

(註19:在《綠野仙蹤》中,桃樂絲回到堪薩斯州的家的方法就是穿著東國壞女巫的魔法銀(電影為紅寶石)鞋並將兩腳跟互敲三下)

 

[稻草人]

Who needs brains when you have this much swagger

有了這身霸氣 誰還需要有腦

I don’t even gotta think and I got moves like Jagger

不假思索 自然就能跳出曼妙舞蹈

(註20:引用樂團魔力紅(Maroon 5)2011年的名曲《Move like Jagger》,其中Jagger是指滾石樂團(The Rolling Stones)的主唱Mick Jagger,其經常在表演時展現獨特舞姿)

I’m outstanding in my field while you have mental lapses

這是我的場子 看看你們都精神失常

Teaching crows how to murder with my lack of synapses

上次有烏鴉想找麻煩 我不痛不癢還展示屠殺現場

(註21:在《綠野仙蹤》桃樂絲一行人前往討伐西國壞女巫的途中,西國壞女巫放出烏鴉攻擊一行人,但稻草人將烏鴉全部扭斷脖子解除危機)

Noggin stuffed with knowledge, stitching rhymes so raw

頭殼內尖釘化為智慧 口吐辛辣韻腳

(註22:《綠野仙蹤》中奧茲巫師以麥麩和針的混合物做為腦袋並放入稻草人的頭內,而稻草人則在安慰劑效應下認為自己真的變聰明了,而事實上他在得到「腦袋」前就已是充滿智慧)

Throwing shade at Oz? Hay, that’s the last straw

想暗損奧茲國? 哇「草」這是壓倒我理智的最後一根稻草

(註23:這裡以乾草Hay諧音語助詞Hey)

Let’s have a heart to heart

這話我說得真心誠意

You tart-stealing tart

你這貪戀甜點的甜心

 (註24:Tart-stealing是偷餡餅的意思。在《愛麗絲夢遊仙境》中確實有出現紅心皇后審判偷竊餡餅小偷的情節,但被指控偷餡餅的人是紙牌士兵的紅心J,我在各種版本中都沒有看到愛麗絲偷餡餅的改編,不知是搞錯還是另有考量。因此我在這句做了一些處理,由於在原著審判中愛麗絲確實有想吃餡餅的念頭,故做了這樣的更改)

Alice, you’re so stupid you make me look smart

愛麗絲妳蠢到 連無腦的我都顯得聰明

 

[錫樵夫]

Gimme that oil can so I can get loose

給我上好油 看我全力輸出

(註25:桃樂絲幫錫樵夫上油是真實在原著中多次出現的情節,當錫樵夫哭的時候他會請桃樂絲幫他上油以防生鏽)

I’m relaxing while I’m axing through your crew like a spruce

大砍四方 輕鬆寫意如同伐木

I’m a ten out of tin

完美先生來「錫」

The heavy metal playa hater

重金屬玩咖開嗆

I’m heartless and relentless like the fucking Terminator

我沒心肝又無情 跟他媽的魔鬼終結者一個樣

Got more joints than Snoop

比史努比狗狗還ㄎㄧㄤ

(註26:Snoop指知名饒舌歌手Snoop Dogg,除了饒舌以外更以其熱愛吸食大麻聞名。Joint是關節的意思,指錫樵夫的機器人般的身體,雙關joint的另一個意思大麻煙)

Sippin’ mock turtle soup

把你好友燉成湯喝光

(註27:mock turtle soup假海龜湯是一道流行於18世紀英國的料理,以牛的腦或腳取代海龜肉的湯品。而在《愛麗絲夢遊仙境》中,愛麗絲也遇過一隻假海龜(Mock Turtle),一隻有牛頭、牛腳和牛尾的海龜)

Hell, I’m just blowing off steam like a chimney (Toot Toot)

熱力四熱 如煙囪蒸汽鳴響(嘟嘟)

I ain’t scared of shit cause I’m bulletproof

無所畏懼 我鐵軀視子彈為無物

Throw your hands in the air and raise this hot tin roof

還不高舉雙手 替我「錫」大大歡呼

 

[膽小獅]

Let me at ‘em, I’ll tear ‘em limb from limb       

輪我上場 狠狠支解你們屍首

Smack a hat off the whack job. Make a snack of Tweedledim

打歪帽客的瘋帽 再拿八兩吃個半「斤」半肉

(註28:港式飲茶dim sum音近半斤和八兩英文名稱的尾音”dee”、”dum”)

You fellas are all yella. You ain’t got what I got

這聯盟夠沒種 實力都在我之下

With a paw behind my back. I’ll tie you all up in a knot

讓你們一隻手 我都還可以通殺

Outrageous and courageous, that’s kinda my thing

猖狂有膽量 這我與生俱來

Bow down to the crown. It’s good to be the king

拜倒在我的王冠前 稱霸一方真令人稱快

(註29:獅子除了被稱為萬獸之王以外,在《綠野仙蹤》中桃樂絲一行人前去尋找南國好女巫葛琳達的途中經過了一座森林,而膽小獅殺死了蟠踞其中的大蜘蛛,隨後被森林中的動物尊為王)

Scurry home with your friends. Miss Little Bo Peep

快和你軟弱如綿羊的朋友跑路 像個牧羊女一樣

A lion doesn’t pay attention to the opinions of sheep

井蛙不可語於海 獵物何能語於獅王

(註30:Lil Bo Peep是源自英國童謠的牧羊女,《玩具總動員》中的牧羊女即是Bo Peep。A lion doesn’t pay attention to the opinions of sheep”出自電視劇《權力遊戲(Game Of Thrones)》即其原著《冰與火之歌(A Song of Ice and Fire)》的角色泰溫.蘭尼斯特(Tywin Lannister) 的臺詞” A lion doesn't concern himself with the opinions of the sheep(直翻為雄獅無須在意綿羊的意見)”)

 

[半斤和八兩]

You wanna step to this duo? cause we’re ready to battle

想來挑戰? 我們雙胞胎蓄勢待發

Dee and Dum are down to frickin’ spank your ass like a paddle

看著半斤和八兩 給你屁股一陣狠打

Beg and plead on your knees

讓你跪地求情

To the double trouble emcees

對著我們這對麻煩饒舌巨星

And if you don’t like it, you can tweedle-deez

如果不服氣 深喉嚨讓你們閉嘴安靜

(註31:玩tweedle雙胞胎尾音音近”deez”,”deez”指2015年流行的網路哏”deez nuts(=these nuts這兩顆睪丸))

These tale-telling twins are stopping, dropping, and rocking you

雙胞胎開講 阻撓、甩開再狠耍你們一頓

Choppin’ and mockin’

唇槍舌劍 嘲諷滿點

Snicker-snack jabberwocking you

垃圾話連篇再嗆你們一輪

(註32:Snicker-snack是《Jabberwocky》中作者自創的詞彙,從前後文推敲應該是指”snickersnee”,也就是短刀打鬥的意思)

Talk smack in our world, it’s off with your head

敢嘴我們仙境 你會人頭落地

(註33:”Off with your/his/her head”是《愛麗絲夢遊仙境》中的紅心皇后的口頭禪,意為「把你/他/她斬首」)

We go hard, pull your card, and paint your chest red

來真的、玩大的 讓你血染胸襟

 

[瘋帽客]

Today is my unbirthday, and it’s not cause I hate ya

今天是我的非生日 而我沒在針對你們

(註34:”非生日(Unbirthday)”是《愛麗絲鏡中奇遇》中蛋頭先生(Humpty Dumpty)說的詞,即指一年中除了生日以外的每一天。在迪士尼的動畫電影中,非生日變成出自在茶會上的瘋帽客之口。另外這裡也引用了1992年的美國饒舌團體Naughty By Nature歌曲《Hip Hop Hooray》的歌詞”Cause I’m naughty by nature, not cause I hate ya”)

Serving dishes and dissin’ ya

風頭盡出還嗆爆你們

Cause I’m nutty by nature

有賴我天生的瘋狂

My writing desk riddle, can you tackle it quick?

我的謎題 你們真的解得開?

It makes no sense to rap against a raven lunatic

沒道理槓上個掠食者般的瘋子變態

(註35:在《愛麗絲夢遊仙境》中,瘋帽客問了愛麗絲一個謎題「寫字桌為什麼跟渡鴉一樣?( Why is a raven like a writing desk?)」在書中並沒有寫出答案。日後被讀者問了這個問題的答案,作者給出的解答是「Because it can produce a few notes(筆記=寫字桌/叫聲=渡鴉), tho they are very flat(形狀扁=寫字桌/聲音扁=渡鴉); and it is nevar(raven的倒字,拼法近似永不never) put with the wrong end in front(不會被前後倒置,在拼法上或是實物上)!」)

She’d be a Tea Party crasher?

想毀我一桌茶?

This bastard haberdasher came to

我這流氓帽匠會把桃樂絲妳

Trash and slash and bash and

廢了殘了扁了

Put her pussy out to pasture

再剝光連著妳的獅子晾在妳農場老家

(註36:Pussy可指貓,此用為獅子的蔑稱。也可指女性私處)

I’m a dastardly villain

我是個卑鄙壞蛋

Like a riddling Dillinger

像個會打謎的通緝要犯

(註37:John Dillinger為美國20世紀搶匪,在這裡因為怕觀眾不熟悉,而我自己也不敢帶換成其他罪犯引起爭議,故這裡只以「通緝要犯」帶過)

Top billing in shillings

金錢滿山

This milliner’s killing her

這帽販冒犯了女孩

I keep my mug mean

擺起臉色可怕兇惡

I keep my cups clean

喝茶不改優雅本色

I’m the baddest maddest hatter, that the world has ever seen

世人認證 我就是最嗆最狂帽客

Look at your face. You're so troubled, my dear!

自己照照鏡子  親愛的妳滿面愁容

Of course our raps make you angry. We're all mad here

想當然妳會動氣 在場誰沒爆氣發瘋

(註38:”We’re all mad here(這裡所有人都瘋了)”是《愛麗絲夢遊仙境》中柴郡貓(Cheshire Cat)對愛麗絲說的話,表明不瘋狂不會來到此仙境。Mad兼有生氣和瘋狂的意思)

 

[桃樂絲]

Your sloppy story structure simply can’t be excused

你根本沒辦法 為你凌亂的故事結構開脫

Just like the audience, you spent your whole movie confused

劇中劇外 角色還是觀眾對劇情都無從捉摸

Our adventure had a point. We found the man behind the curtain

我們是帶著目的冒險 揭開奧茲巫師的真面目

(註39:在《綠野仙蹤》中,桃樂絲的小狗托托扯掉了擋著奧茲的簾幕,並使眾人發現奧茲其實只是個來自美國奧馬哈(Omaha)的普通人)

I would ruin your whole world but that's been done by Tim Burton

我真的會一手搞了妳們 可惜《魔鏡夢遊》已經先毀了妳們世界的全部

(註40:《愛麗絲夢遊仙境》和《愛麗絲鏡中奇遇》的真人改編電影,《魔鏡夢遊》和《魔鏡夢遊:時光怪客》,前者由提姆波頓(Tim Burton)執導,後者則是提姆參與監製,兩部電影評價都不好(爛番茄:51%/30%,IMDB:6.5/6.2))

I’m slammin’ other damsels

迎頭痛擊這大家閨秀

While I’m spittin’ so speedily

不失我嗆聲語速飛快

Running rampant on these cowards

全面失控向著這群

That are dumber than Tweedledee

半斤八兩懦弱耗呆

We’re ferocious, fierce and feisty. You’re a sleepy little mouse

在驚人、殘忍又好勝的我們面前 你們根本是昏昏欲睡的小老鼠

Watch me smash and flatten bitches when I bring down the house

強壓重砸這群賤貨 帶著我家房子降下天誅

 

[愛麗絲]

Oh, my story’s nonsense? Yeah whatever, witch please

所以我的故事是不合理的那個? 好啦給你這巫婆講就飽了

You’ve got funky flying monkeys and apple-throwing trees

也不想想你故事裡猴子能飛 連樹都會丟蘋果

(註41:此指《綠野仙蹤》中,西方壞女巫擁有一個皇冠,只要擁有這個黃貫就能召喚三次飛天猴。另外在1939年的電影中,桃樂絲和稻草人在路途中想摘蘋果充飢,但被開口說話的樹嚇阻,並投擲蘋果把桃樂絲和稻草人趕跑)

This homewrecker in checkers hits her head then it stops

這廉價蕩婦 前一秒頭才被撞

Suddenly a bunch of runts, start singing about lollipops

下一秒昏倒後跑出一群矮人 高歌唱起棒棒糖

(註42:《綠野仙蹤》1939年的電影中,桃樂絲在龍捲風來時,撞到窗戶失去意識。以及到達奧茲國由於壓死東國壞女巫,被女巫統治的芒奇金人(Munchkin)向桃樂絲道謝,並唱了一首棒棒糖歌。兩者皆為電影追加劇情)

You’re as stupid as the scarecrow with only half of his charm

你蠢得跟你的稻草人有得比 但他還比你有魅力一倍

This fool forgot these are the dudes that freakin’ lived on her farm

這白痴忘了 他這輩子最好就只能遇到他夥伴這種人

You’re stressin’ cause you’re messing with a verbal giant sweetie

你會緊張是難免 誰叫妳槓上了個饒舌大咖

You want to pick on someone my size? Eat me!

憑這量級想挑戰我? 妳咬我啊

(註43:Eat me是《愛麗絲夢遊仙境》中,愛麗絲在兔子洞裡找到的蛋糕所標示的話。愛麗絲吃了這個蛋糕後身體急劇放大,這裡愛麗絲是對桃樂絲說桃樂絲的量級還不及她,所以最好吃了蛋糕放大再來挑戰)


註6的"Who are you?"

 

註8、註15和註19,桃樂絲的紅寶石鞋、"No place like home"和敲鞋跟

 

註12的"Lions, tigers and bears, oh my!"

 

註31的"Deez nuts"網路影片

arrow
arrow
    全站熱搜

    Jerry Huang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()